Droga Tłumaczko/ Drogi Tłumaczu,
Gdy
wiosną 2006 rozpoczynałam swoją przygodę z okulistyką, nie podejrzewałam, iż będzie to 'romans na dłużej', niemniej szybko poddałam się urokowi skali mikro, ewoluując od nauki terminologii, poprzez pogłębienie zrozumienia konceptów, po szkolenie praktyczne, obejmujące job shadowing w kilku Klinikach i Oddziałach Okulistyki, a nawet - zgodnie z zasadą wąchockiej fizyki ("wszystko sprawdzić doświadczalnie") - odrobinę praktyki na ochotnikach, studentach programu MSc in Clinical Optometry Salus University.
Szybko zorientowałam się, że sporo drzwi muszę zaprojektować, zamontować i otworzyć sobie sama, ponieważ podręczniki, rzetelne słowniki czy inne materiały treningowe z zakresu okulistyki i optometrii, przydatne z punktu widzenia 'współżycia ze słowem', zwyczajnie nie istnieją. Nakładem sumiennej pracy, pasji i umiłowania jakości, stworzyłam sobie ścieżkę edukacyjną i przeszłam przez nią sama, będąc królikiem doświadczalnym we własnym eksperymencie in vivo, sponsorowanym przez samo życie ☺ Nagrodą była możliwość udziału w upowszechnianiu postępu nauk medycznych w dziedzinie okulistyki -do dnia dzisiejszego z pokorą, wdzięcznością i niezrównaną radością przyjmuję możliwość dołożenia swojej 'cegiełki' do tego dzieła oraz obserwowania ewolucji treści wystąpień konferencyjnych czy artykułów z dziedziny okulistyki, w których pojawiają się nowe urządzenia pomocne w diagnostyce i terapii, nowe metody leczenia chirurgicznego oraz nowe leki.
Przeszło 12 lat później, mając za sobą tłumaczenie na niemal wszystkich zjazdach okulistycznych organizowanych w Polsce przez Polskie Towarzystwo Okulistyczne, przekład podręcznika naukowego (Optometria,
T. Grosvenor, red. Tokarzewski i Ożóg, wyd. Elsevier Urban & Partner, 2011), ponad 5 lat dbania o poprawność streszczeń i artykułów angielskojęzycznych w jednym z dwóch sztandarowych periodyków
okulistycznych Polskiego Towarzystwa Okulistycznego, Klinika Oczna (red. nacz. prof. dr hab. n. med. Jacek P. Szaflik), tłumaczenie/ edycję/ opracowanie statystyki do licznych prac naukowych z zakresu okulistyki opublikowanych w USA i UK, oraz przekład dokumentacji pacjentów z chorobami oczu lub konsultowanych przez lekarzy okulistów w związku z chorobą podstawową, chcę część posiadanej wiedzy przekazać również Tobie. W związku z tym zapraszam Cię, Droga Tłumaczko/ Drogi Tłumaczu, w podróż tłumaczeniową do świata rzeczy nieOCZYwistych w trakcie dwudniowego szkolenia z tłumaczenia tekstów okulistycznych. W programie solidna porcja wiedzy teoretycznej i praktycznej oraz wspólna praca nad tekstem.
Szczegóły znajdziesz poniżej.
ZAKRES SZKOLENIA:
− Anatomia narządu wzroku
− Wybrane aspekty patologii narządu wzroku (zaćma, jaskra, AMD)
− Ocena stanu narządu wzroku
− Elementy farmakoterapii oraz wybrane aspekty chirurgii okulistycznej
− Całość szkolenia oparta jest na tłumaczeniu autentycznej dokumentacji pacjentów z chorobami oczu oraz raportów z konsultacji okulistycznych pacjentów ze schorzeniami ogólnoustrojowymi
FACTFILE
Kiedy: 26-27.01.2019, godz. 9-17
Gdzie: Opole
Za ile: 1000 zł (przedsprzedaż 900 zł
do 18.01.2019)
Organizator: BT Linguni
Plac Św. Sebastiana 3, II p.
45-030 Opole
do dn. 22.01.2019